25 février 2008

Me zounes sazons (Mes jeunes années)

avec l'aimable autorisation des éditions Raoul Breton
en date du 28 novembre 2007

 

Charles TRENET

Mes jeunes années, courent dans la montagne,
ME ZOUNES SAZONS, CORON Dé LA MONTAGNA,
courent dans les sentiers, pleins d’oiseaux et de fleurs.
CORON Dé LOU SAREU, PLINS D’OIZé PI DE FLEURS.
Et les Pyrénées chantent au vent d’Espagne,
PI LEU PYRèNéS, SAITON U Vé D’ESPAGNA,
chantent la mélodie, qui berça mon cœur.
SAITON LA MéLODIA, KE BARSA MON CŒUR.
Chantent les souvenirs, de ma tendre enfance.
SAITON LOU SOVENI, DE MA TAIDRE AIFAISSE.
Chantent tous les beaux jours, à jamais enfuis.
SAITON TUI LOU BIAU ZORS, PE TORZO AIFOUIS.
Et comme les bergers, des montagnes de France,
PI K’MAI LOU VASSIS, DE L’MONTAGNES DEU FRAISSE,
Chantent la nostalgie, de mon beau pays.
SAITONS LA NOSTALGIA, DEU MON BIAU PAILLY.

Parfois, loin des ruisseaux, loin des sources vagabondes,
A D’KO, LON DEU RUISSé, LON DE L’SORCE VAGABONDO,
Loin des fraîches chansons des eaux, loin des cascades qui grondent.
LON DE L’FRéSSE SAISSON DE L’ZéDYE, LON  DE L’CASCADE KE GRONDON.
Je songe, et c’est là ma chanson, au temps béni, des premières saisons.
ZE SONZO, PI YE TYE MA SAISSON, U Té BENY, DE L’PREMIRE SAZON.

Mes jeunes années, courent dans la montagne,
ME ZOUNES SAZONS, CORON Dé LA MONTAGNA,
courent dans les sentiers, pleins d’oiseaux et de fleurs.
CORON Dé LOU SAREU, PLINS D’OIZé PI DE FLEURS.
Et les Pyrénées chantent au vent d’Espagne,
PI LEU PYRèNéS, SAITON U Vé D’ESPAGNA,
Chantent la mélodie, qui berça mon cœur.
SAITON LA MéLODIA, KE BARSA MON CŒUR.
Chantent les souvenirs, de ma tendre enfance.
SAITON LOU SOVENI, DE MA TAIDRE AIFAISSE.
Chantent tous les beaux jours, à jamais enfuis.
SAITON TUI LOU BIAU ZORS, PE TORZO AIFOUIS.
Et comme les bergers, des montagnes de France,
PI K’MAI LOU VASSIS, DE L’MONTAGNES DEU FRAISSE,
Chantent le ciel léger, de mon beau pays.
SAITONS LO CIEL LEZHI, DEU MON BIAU PAILLY.

Posté par Lou Carrou à 17:14 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]


23 février 2008

Le poulet de Bresse

Le_poulet_de_Bresse

Sur scène, on cuisine le poulet de Bresse.

Posté par Lou Carrou à 22:45 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]

Bannière du groupe patoisant

Banni_re

Posté par Lou Carrou à 22:42 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]

Article_2


Article du Progrès le 19 février 2008

Article_1

Posté par Lou Carrou à 22:26 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
22 février 2008

Leu douje ma de l'ènau (Les douze mois de l'année)

Sur l’air du « Roi Dagobert »

                I

En janvier mois de froid
E janvier, mà de fra
On ne sort pas trop de chez soi,
On ne seu pau trou de vè cha,
De la neige, du verglas
De nezhe, de verlia
Toute la campagne est couverte
Touta la quèpagne crevia
Pendant la journée
Pèdè la zhournau
On fait la mêlée,   
On fa la méliau,   
Pour se réchauffer
Pe che réshodau
On va au fourneau
On va u fourniau
Mais le soir à la veillée
Mé lou cha, la vellia,
Quand on est tous rejoint près du feu
Qu’on ne tui rezhoin près du foua
On brasse les atouts
On brache leu jatou
Souvent jusqu’à l’aube du jour,
Chouvè tin qu’à l’arba du zhou.


                II

En février le soleil   
E fevri lou chelo
Se fait voir quelques fois   
Che fa va lou nau quauque co
Pour venir ranimer
Pe veni ranimeu
Carnaval s’il n’est pas gelé,
Carmètré si ne pau zhelau
Il faut voir le jour   
Et faut va cho zhou
Fait pour les amours
Fait pe leu j’amou
Tous les rendez-vous
Tui leu rendez-vou
Qu’il cache partout.
Qui cashe pretou,
Les jeunes deux à deux
Leu zheunou deu j à deu
Vont brûler leurs folieux   
Vont fozhe brulau jo faulieu
Pendant qu’à la maison
Pèdé quà la méjon
On prépare les matefaims.   
On prepazhe leu matafon.


                III

En mars, la charrue
E mars, la shoucha
Qu’on avait rentré tout l’hiver,
Qu’on ave étouya tout l’eva,
S’il ne fait pas trop froid
Sé ne fa pau mé fra
Commence à tracer quelques raies.
Quemèche à trache quauque rat.
Mais les giboulées   
Mé le zhèboulé   
Dans le renouveau
Dè  lou renouvé
Empêchent souvent
Epashon chouvè
D’en faire bien long.
Dè fauzhe biè grè
On est « encarêmé »,
On ne l’ècazhin-nau
Déjeuner le ventre fait mal
De zhon-nau lou vètrou fi mau   
Mais à Pâques sonné
Mé à Pauque chounau   
Chacun pourra se rattraper.
Shaution pourra che rattapau.



                IV

Avril une fois venu,
Avri on co venu,
Qu’on a entendu le coucou,
Qu’on a étédu lou concu,
Tout quitte la maison   
Toute quete la majon   
S’en va travailler dans les champs.   
Sè va travaille de leu shon.
C’est dans ce mois
Eye dè cho mà   
Qu’on fait les semis ;
Qu’on ba leu tremà   
Tous les paysans   
Tui leu payjon
Sèment à pleines mains.
Chenon à plin mon.   
Dans les bois, les buissons   
Dè leu beu, leu boichon
Tous les oiseaux jusqu’au « buchon »
Tui leu j’oizé, tinqu’u busnon
N’arrêtent pas de chanter   
N’aréton de shètau
Pendant qu’ils soignent leurs couvées.
Pèdé qu’y senion jo convau.


                V

Mais de tous, c’est mai
Mé de tui, éye mai
Le mois le plus beau, le plus gai.   
Lou ma lou ple biau, lou ple gai.
Dans ce temps des fleurs
Dè cho tin de fleu
Tout vit de plaisir, de bonheur.
Tout vit de plasi, de beneu.
Dans tous les vergers
Dé tui leu verzhi
Les arbres à fruits,
Leu j’abrou à fri,
Se charge de fleurs
Che sharzhon de lio
De toutes les couleurs.
De toutes coulo.
Depuis le beau vacher   
Depi lou biau vashi
Jusqu’au grand valet, au bouvier,   
Tinqu’u grè vaule, u bouvi,
Chacun ressent l’ardeur,
Shotion ressin l’ardeu,   
L’amour revenu dans son cœur.
L’amou, reveni dè chon coeu.


                VI   

Quand vient le mois de juin,
Qué vint lou ma de juin,
Arrive le moment des foins
Arreve lou moumè dé fein
Au pré du grand matin
U prau du grè matin
On est à cheval, sur l’andain.
On ne t’ashevau su l’édin.
Il faut voir ce foin
Effau va cho fein
Quand il fait beau temps
Què é fa bon tein
Si on le fait sauter
Chon lou fa chautau
Toute la journée.
Touta la zhournau.
Pourtant certains ouvriers   
Pretè chartin j’ouvri
Oublient quelques fois l’outil
Ebleyon quauqué co l’oti
S’il y a des faneuses
Sé ya de fenezhi
Dans les prés pour les divertir.
Dé leu prau pe le dèvreti.


                VII

En juillet la moisson
E juillet la machon
Qui a mûrit depuis la Saint Jean,
Qu’à mozhau depi la Sè Zhon,
Amène dans les champs
Amin-ne dè leu shon
Tout le monde de la maison.
Tout lou mondou de la méjon.
Avec quel plaisir
Avoua qué plasi
Les bons moissonneurs
Leu bon machouni
Mordent aux sillons
Meurdon u chelion
De quelque Suzon.
De quauque Sezon.
Celui qui attrape la croix
Cho qu’attrappe la crui
L’habille des plus beaux épis
L’habelie dé ple biau z’épi
Quand on prend le renard
Què on prè lou rena
On huche à gorge déployée.
On ushe à queurzhe déplaya.


                     VIII

Mais de toute l’année,
Mé de touta l’enau,
C’est le mois d’août le plus chaud.
Eye lou ma d’eu lou ple shau.
Qu’on se fait donc suer
Qu’on che fa don trauchau
Si on bat toute la journée
Chon n’équeu touta la zhournau
Une fois le pailler
On co chon lo pali
Peigné, bien bridé
Pienau, biè bredau
Puis sur le grenier
Pi su chon greni
Le blé tout criblé,
Chon blau tou queblau,
Tout content le fermier
Tout contè lou fremi
Rassemble tous ses moissonneurs
Rassèble tui seu machouni
On fait les matefaims
On fa leu matafon
On chante, on secoue le tonneau.
On shète, on chequeu lou pochon.


                   
IX

Septembre, les raisins
Septembre leu raijin
Qui nous donnent du si bon vin,
Que nous baillon de che bon vin,
Pour nous faire chanter
Pe nous fauzhe shètau
Sont mûrs, il faut les ramasser.
Chon mo, è fau leu ramachau.
Dans ce même temps
Dè cho mémou tein
On fait les regains
On fa leu revein
Puis ceux qui ont le loisir
Pi cé qu’on lési
Prennent un fusil
Prenion on fesi
Mais souvent le permis
Mè chouvè lou premi
Ne sert que pour chercher un gibier
Ne cha qu’à shourschië na gebi
Qu’on se garde bien de tuer,
Qu’on ne tuve pau teu,
Quand même on le trouve dans le bois.
Què bin le trouveau dè leu beu.


                X

En octobre les jours
En n’octobre leu zhou
On déjà gros diminué chez nous
On zhia greu dèfourzhia vé nou
Pourtant les paysans
Preté leu payjon
Ont beaucoup d’ouvrage de tous côtés.
On greu d’euvra de tui leu lion.
Il faut ramasser
Et fau ramachau
Pour pouvoir fumer,
Pe pouva femau,
Vite labourer
Vitou labouzhau
Puis courir semer.
Pe coure chenau.
Il faut être partout,
E fau étre pretou,
A la maison, aux champs, au four
A la mèjon, é shon, u fou
Souvent il faut veiller
Chouvè è fau vellië
Jusqu’à minuit pour défeuiller.
Trinqu’à minai pe dépellië.


                XI

En novembre, les jours
E novembre, leu zhou
Deviennent mauvais comme tout.
Devenion mauvais quemè tout,
On ne voit que brouillards
On ne va que brouilla
Qui sont souvent joliment froids.
Que chon chouvè brovamè fra.
Lors même que dans les champs
Què bin dé leu shon
Il n’y fait pas bon
E n’y fa pau bon,
Il faut s’y tenir,
E fau s’y teni,
Couvrir ses raviers.
Crevi leu ravi,
Il n’y a plus de chaleur
E n’a pau mé de shau
Les nuits commencent à geler
Le nai quemèchon à zhelau
La neige, les givres
La nezhe, leu zhevrin
Suivent de près la Saint Martin.
Suivont de prè la Sè Martin.


                XII

En décembre finit tout,
E décembre assui tout,
Le chaud, les travaux, les beaux jours.
La shau, leu travau, leu biau zhou.
Ce mois n’a que Noël
Chau ma na que Nouyé
Pour nous rendre un peu de gaîté.
Pe nou rèdre on peu de gaité.
Quand vient la minuit
Què vin la mimai
Dans cette grande nuit,
Dè che la grè nai,
Chacun de tout son coeur
Shaution de tou coeu
Fête le sauveur.
Fète lou sauveu.
Passé ce jour, l’année
Pachau cho zhou l’ènau
S’en va déclinant à grands pas
Sè va dèclinai à grê pau
Semblant nous dire à tous
Sêblé nou dezhe à tui
Comme tout passe, comme tout finit.
Quemè tout pache, tout assui !

Posté par Lou Carrou à 21:44 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]




Lo cosso pi la meusse (Le coche et la mouche)

Dans un chemin montant, sablonneux, malaisé,
Dé ON SEMIN MONTAI, SABLONô, MALéJA
Et tous les côtés au Soleil exposé,
PI DE TUI LEU CHLIAN U SELO EXPOZô
Six forts chevaux tiraient un Coche.
SI FAURE SEVô TEDIAI ON COSSO.
Femmes, Moines, vieillards, tout était descendu.
FENE, MOéNE, VIEULIARD, TUI éVON DéSSAIDU.
L’attelage suait, soufflait, était rendu.
L’ATTELAZO TRôCHE, SEULYE, éRE RAIDU.
Une Mouche survient, et des chevaux s’approche ;
NA MEUSSE SERVIN, PI Dé SEVô S’APPREUSSE ;
Prétend les animer par son bourdonnement ;
PRéTAI Lé Z’ANIMô PE SON BORDONEMAI ;
Pique l’un, pique l’autre, et pense à tout moment
PEKE ION, PEKE L’ATRO, PI SONZE A TO MOMAI
Qu’elle fait aller la machine,
KE L’ALAVE Fé ALô LA MACHINA,
S’assied sur le limon, sur le nez du Cocher ;
SE CHETE SU LO TEMON, SU LO Nô DU COSSE ;
Aussitôt que le char chemine,
ASSETOU KE LO SAR SEMINE,
Et qu’elle voit les gens marcher,
PI  QUELE VA LO MONDO MARSSIE,
Elle s’en attribue uniquement la gloire ;
LE SAI BAILLE UNIKAMAI LA GLORA ;
Va, vient, fait l’empressée ; il semble que ce soit
VA, VIN, FA L’AIPRESSô ; Y SAIBLE KE YéRE
Un Sergent de bataille allant en chaque endroit
ON SARZAI DE BATAÏLA, ALAI A SAKO AIDRA
Faire avancer ses gens, et hâter la victoire.
Fé AVAISSô SON MONDO, PI ATô LA VICTORA ;
La Mouche en ce commun besoin
LA MEUSSE AI CHO KEUMON BEZON
Se plaint qu’elle agit seule, et qu’elle a tout le soin ;
SE PLIN KE L’AJI SOULA, PI KE L’A TO LO CHOUIN ;
Qu’aucun n’aide aux chevaux à se tirer d’affaire.
KE NYON N’ADYE U SEVô A SE TEDYE D’AFFéRE.
Le Moine disait son Bréviaire ;
LO MOéNE DEZE SON BRéViéRE ;
Il prenait bien son temps ! une femme chantait ;
Y PRENE BIAI SON Té ! NA FENA SAITAVE ;
C’était bien de chansons qu’alors il s’agissait !
YéRE BIN DE SAISSONS K’ALôR Y S’AZISSAVE !
Dame Mouche s’en va chanter à leurs oreilles,
DAMA MEUSSE S’AI VA SAITô A YO Z’OURELYE,
Et fait cent sottises pareilles.
PI FA SAI SOUTIZE PARELYE.
Après bien du travail le Coche arrive au haut
APRé BIN DE TRAVô LO COSSO AREVE AI YO.
Respirons maintenant, dit la Mouche aussitôt :
SOFLON DON VORAIDRA, DI LA MEUSSE ASSETOU :
J’ai tant fait que nos gens sont enfin dans la plaine.
ZA TAI FA KE NOUTRON MONDO SAN AIFIN Dé LA PLINNA.
Ca, Messieurs les Chevaux, payez-moi de ma peine.
SAITYE, MONSSU LU SEVô, PAYô ME DE MA PINNA.

Ainsi certaines gens, faisant les empressés,
AISSI SARTIN MONDO, FAIZAI LEU Z’AIPRAISSÔ,
S’introduisent dans les affaires :
S’INTRôDUIZON DAI LE Z’AFFéRE :
Ils font partout les nécessaires,
Y FAI PRETO LO NECESSéRE,
Et, partout importuns, devraient être chassés.
PI PRETO L’IMPôRTUN, DEVRE éTRE SACHE.

Posté par Lou Carrou à 21:02 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]

Emmenez moi

Emmenez moi
Vidéo envoyée par faitesdupatois

Les patoisants dans les chansons françaises actuelles.

Posté par Lou Carrou à 20:54 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]

La Saint Martin

La Saint Martin
Vidéo envoyée par faitesdupatois

Les patoisants en action.

Posté par Lou Carrou à 20:45 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]
20 février 2008

La San Martin : na data impourtaite (La Saint Martin : une date importante)

Voilà la Saint Martin qui approche, comme on le chante dans notre vieille chanson populaire,
V'tia la San Martin qu'appreuce, quemai on lo sète dé neutra vielye sèson populére,
anonyme, dont personne ne connaît la date d'origine. C'est le jour de l'année où l'on
anounyme, don nyon ne counia la data d'orizine. Ye lou zour de l'ainô ion l'on
renouvelle en Bresse, les contrats de baux sur les biens et où l'on procède à la louée des
renouvalle ai Brasse, leu contrat deu bau su lou biai pi on procèdôve a la louô deu
domestiques. Le fermier dit qu'il a reloué, quand il continue son exploitation dans le même
vôlë. Lou fremi deze que la relouo, quai y continuave se n'exploitachon dé lou mémou
domaine, et le valet qu'il s'est reloué, lorsqu'il s'est rengagé pour un an chez le même maître.
dominne pi lou vôlë qui se relouô, kai y se raigagea pe nénô vé lou mémo métre.

Le maître valet ou grand valet, s'il changeait d'exploitation, emportait avec lui ses quelques
Lou métre vôlë don bin grai volë, s'y saizave d'exploitachon, aipourtôve avé sa seu queuquou
meubles et ses effets de linge. Parfois en cadeau,  il pouvait recevoir un ou deux sacs de
meublou pi seu z'effet de linzou. Queuque ko ai cadiau, y pouve receva yon donbin dou sa
pommes de terre choisies,  pour ses semences. Dans les foires de la région, les valets qui
de quatrouille treuya, pe ce semaice. Dé le farou de la rezion, leu vôlë que
désiraient se louer, attachaient sur le côté gauche de leurs « biaudes », un petit bouquet de
déziravan se louô, attassavan su lou sion gasse de yo « biaudes », on petye bôque de
foin, insigne de ceux qui cherchaient à « s'affermer ». Il y avait toujours négociations
fin, aisegne de cétye que cherchôvon a « s'affremô ». Y ave torzou négociachion
pourparlers,  sur les montants, débouchant naturellement sur un accord ou désaccord.
pourparlô, su lou montai, débousavan naturalamai su n'accôr don bin désaccôr.
Les valets, jusque vers les années mille neuf cent cinquante, n'ont pas écrit leur histoire sur
Lou vôlë, tai que vé lez' ainô mil neu sai cinquaite, n'ai pô écri yo histoire su
ce que fut leur vie dans notre campagne de Bresse. Pourtant, ils aimaient la raconter
 
che que fu yo via dé neutra caipagne de Brasse. Peurtai, y z'aimôvant la racontô
de vive voix.
de viva voix.

Ils ont été des maillons essentiels dans la vie des fermes où ils assuraient tout le travail,
L'ai étô de mayon essaitiel dai la via de l'feurmes tion y asseravant tui lou travô,
tous les jours, du matin au soir. Ils soignaient le bétail, ensemençaient, engrangeaient les
tui lou zour, depi lo matin tai qu'u sa. Y soignavan le béte, èsemèsavan, ègrèzavan le
récoltes. Ils avaient aussi la charge de nombreux travaux de moindre importance. Le grand
recoulte. Y z'ave ari la sarzou de biai de travau de mindre impourtaice. Lou grai
valet était responsable du travail, les ordres lui étaient transmis directement par son patron.
vôlë éve responsablo du travô, leu z'ordre ly éron bailla directamai pe son patron.

A table, il coupait le pain pour toute la famille. Important, quand il refermait son couteau,
A trabla, y coupôve lou pan pe touta la famëleyë. Impourtai, què y refremave son queté,
il marquait ainsi la fin du repas pour toutes et tous les domestiques. Sans prétention, au
y marquave kemai sai, la fin du repô pe tote pi tui leu vôlë. Sai pretanchon, u
travers de leurs coutumes, traditions, habitudes, espoirs, fortement liés à la vie paysanne,
travé deu yo keteme, tradichon, habitede, espoir, fortemai lëya a la via payzanna,
nous voudrions rendre un hommage simple à ces femmes et à ces hommes qui, sans bruit,
no vedrion raidre n'houmazou simplou a che feune pi a cheu z'houmou qui, sai bri,
ont profondément marqué leur époque.
ai profondémai marquô yo épouqua.

Le « carat » était un jeune garçon d'environ quinze ans, compris entre le dernier valet et le
Lou « carabit » éve on zeunou cadë d'èveron kyinze ai, compras étre lou derri vôlë pi lou
premier berger. Il était susceptible de remplacer l'un ou l'autre. Il était principalement
premi barzi. L'éve suceptiblou de raiplache l'on ou l'autrou. L'éve principalamet
l'auxiliaire du grand valet et c'est lui, qui piquait les bœufs aux labours. Les foires et marchés
l'auxiliére du grè vôlë pi ye sa, que piquave leu boueu é labor. Le fare pi marssé
de la Saint Martin étaient l'occasion des tractations au café, autour d'un pôt, entre les
de la San Martin évent l'uccazion de tractachion u café, lator d'on pou, aitre leu
demandeurs et ceux et celles qui offraient leurs bras dans les exploitations agricoles. Le prix
demaidio pi ché pi challe qu'uffriron yo bré dé le z'exploitachion agricole. Lou pri
des gages variaient suivant l'importance des fermes, on négociait. Le jour de la Saint
deu gajou variôvant suivai l'impourtaice deu feurme, on négossiave. Lou zor de la San
Martin  était le jour le plus important de l'année, dans la campagne de Bresse. Les fermiers eux
Martin yéve lou zor lou ple importai de l'ainô, dé la caipagne de Brasse. Leu feurmi yo
aussi, changeaient de fermes, déménageaient pour aller dans un autre domaine. Il y a des
ari, saizavan de feurme, déménazavan pe allô dé n'autrou dôminne. Yave de
fermiers qui changeaient souvent de propriétaires. Les baux étaient de trois, six, ou neuf
feurmi que saizavan souvai de propriétére. Leu bau évon de tra, si, don bin nou
ans. Mais d'autres restaient longtemps, même toute leur vie, parfois plusieurs générations,
z'an. Mai d'autrou restôvan lonté, mémou touta yo via, parfa plesieur générachion,
souvent chez de gros propriétaires qui avaient plusieurs fermes.
souvè vé de greu propriétére qu'avan plezieur feurme.

Le nouveau fermier qui entrait dans ses nouveaux bâtiments, trouvait le domaine « paillé et
Lou nouvé feurmi qu'êtrave dé seu nouvé bôtimai, trouvave lou dôminne « pailla pi
enfourragé ! », c'est-à-dire avec la paille et le foin, comme c'était porté sur le bail qu'il avait
éfouraja ! », ye t'â dere avoué la pailla pi lou fin, y'êve pourtô su lou bail que l'ave
signé. Au battage, le fermier sortant avait droit à la moitié des grains, plus les semences qu'il
segna. U batazo, lou feurmi sôrtai ave dra à la matia deu gran, plesse le semaisse que
avait employées. Celui qui prenait la ferme avait l'autre moitié des grains et toute la paille.
l'ave aiplaya. Chotiye que prenive la feurme ave l'autrou matia deu gran pi tota la pailla.
A la Saint Martin, l'année recommençait, c'était le jour où les fermiers réglaient leurs
A la San Martin, l'ainô requemaissave, yéve lou zour yon leu feurmi réglôvan yo
propriétaires « s'ils pouvaient ». Ils payaient aussi leurs valets et servantes à la fin du repas
propriétére « s'y pouvan ». Y payovan ari yo vôlë pi servaite a la fin du repô
de midi, avant qu'ils partent. Pour les jeunes qui commençaient, on leur disait : « C'est en
de médi, avai qui parton. Pe leu zeunou que quemèssavan, on y deze : « Ye t'ai
faisant que l'on apprend». Les tâches étaient très précisément réparties.
fesai qu'on apprai ». Leu tasse étovan tré précizamai répartia.

A la foire de la Saint Martin à Bourg en Bresse, les garçons avaient mis leurs costumes de
A la fare deu la San Martin a Bor ai Brasse, leu garsson ai metô yo côstume ai
velours ou leurs blouses, des sabots couverts et un chapeau. Les filles portaient leurs
velu don bin yo bloze, de sabou couart pi on sapé. Leu feliye pourtavan yo
grandes robes, un beau tablier, une coiffe bien repassée et des sabots à coussins.
graide roube, on bravo devaiti, na coiffe biai repassô pi de sabou a cossin.
Tous les hivers, on s'occupait du bois de chauffage et des fagots pour chauffer le four à pain.
Tui leu zevar, on s'occupave du beu deu sauffageo pi deu fagou pe charfô lou for a pan.
Il fallait étêter les « tronches », pour scier les gros morceaux au « passe partout ». Dans les
Y falliye émoutô leu « tronsse », pe sartô leu greu mourcé u « sséton ». Dai leu
champs, on faisait les têtes (bout des champs), les rigoles et fossés d'égouttement. On
sam, on feze le téte (chavon de tare), leu regueule pi taré d'égouttemai. On
relevait les « baragnons » (passages entre les champs) et on levait les « chaintres »
relevave leu « baragnon » (passazou aitre leu sam) pi on levave leu « saintre »
(passages au bout des champs). Le matin de la Saint Martin tout ce monde s'est levé tôt, il a
(passazou é savon deu sam). Lou matin de la San Martin to lou mondo se levô teu, y a
gelé blanc, c'est un signe qui indique la pluie. Dans les fermes on avait des indications
gelô blan, ye ton segne qu'indeque la plouze. Dai leu feurme on ave de z'indicachion
précieuses dans l'observation des phénomènes naturels. On vivait proche de la nature, et
précioze dai l'observachion deu fénominne naturel. On vive prouche de la natëre, pi
cette nature est un livre merveilleux dans lequel on peut apprendre bien des choses.
chëte natëre ye on livro marveilleu dai louquélou on pou apprèdre biai de seuze.

Posté par Lou Carrou à 20:57 - - Commentaires [1] - Rétroliens [0]

Leu metye d'atrefa (Les métiers d'autrefois)

Les métiers d'autrefois, nous parlent d'un temps où les témoins sont de moins en moins
Leu mëtyë d'autrefa, no parlon d'on té tion leu tëmoin san de min en min
nombreux. Telles les civilisations disparues, il n'en reste que quelques vestiges ici
nombreux. Kemai leu civilisacion disparues, y n'ai demoure que queuque vestizo tye
ou là : une forge éteinte depuis bien longtemps au fond d'un vieil et sombre atelier
don bin ailleûre : na forza étinte depi biai graité u fon d'on vio pi sombro ateli
oublié dans une ruelle du bourg du village.
ublieya dé na ruala du bor du velazo.

Ou encore, une façade jaunie et décrépie par l'humidité où sont encore visibles les dernières
Pi aikeure, na fassada zaunie pi décrépie pe l'humiditô tion sont aikeure visible leu derrire
lettres qui rappellent la présence d'un sabotier. Le sabot a longtemps été la « chaussure à
lëtre que rappellon la prëzaice d'on sabouti. Lou sabou a longhté étô la « susseure a
tout faire ». On travaillait aux champs en sabots, on s'occupait des bêtes en sabots, c'est en
tou fére ». On travaille é sam ai sabou, on s'occupave de l'béte ai sabou, ye ai
sabots que l'on allait au marché, et à l'école pour les enfants.
sabou que l'on allave u marssé, pi a l'équeula pe leu zéfai.

Des sabots, il y en avait de toutes les sortes, presque autant que pour les chaussures
De sabou, y'ai ave de teute le sôrte, quasi atai que pe le susseure
aujourd'hui. Certains, pour le travail, tout en bois, avec parfois, pour le confort, une large
de s'ti oui. Ceurtain, pe lou travaux, tout'é beu, avoua prefa, pe lou confôr, na larzou
bande de cuir remontant sur le haut du pied, plus ou moins serrée, à la demande du client,
baide ai cuir remontôve su lo yô du piye, ple ou min sarro, a la demaide du cliai.
une manière de « sur mesure » en quelque sorte. Les femmes portaient des sabots plus
na maniére de « seur mësëre » ai queuque sôrte. Le fënne pourtavon de sabou ple
fins, plus largement échancrés sur le coup de pied. Ils étaient parfois vernis et même
fin, ple larzemè échaicrô su lou co de piye. Y z'étôvan parfa vreni pi mémou
décorés de motifs sommairement sculptés de fleurs, par exemple.
décourô de môtif sommairemai scultô de fleûr, përe exaiplou.

Quand au sabotier, il y en avait dans presque tous les plus petits villages, véritables ateliers
Quait'u sabouti, y'ai n'ave dé presqu'ou tui leu ple pete villazou, véritablo z'ateli
ou petites entreprises familiales. Le travail demandait une bonne habileté et une certaine
ou pëtëte aitreprise familiale. Lou travau demaide na bena habilitô pi na cërtinna
force physique : on dégrossissait le bloc de bois, du verne de préférence, à l'aide d'une
fôrce physique : on dégroussive lou bloc de beu, de varne de prëfëraice, a l'aidou de na
longue lame articulée en son bout, posée sur une sorte de madrier relevé à son autre
longua lama articulô a son savon, pôzô su na sôrta de madrier rëlëvô a se n'autrou
extrémité où l'on s'asseyait. Ensuite, on fignolait le travail à l'aide de petits outils
extrémitô tion l'on se chëtôve. Aissuite, on fignoulôve lou travô a l'adiye de pëtë zoti
spécialisés : tarières, gouges et couteaux. Le premier concurrent industriel a été le sabot moulé
spécialisô ; tarire, goze pi quëté. Lou premi concurai industriel a étô lou sabou moulô
en caoutchouc.
ai caoutchouc.

En continuant notre tournée, voilà un moulin au repos qui a écrasé tous les grains de la
Ai continuai neutra tournô, v'tia on melin u repô qu'a écrazô tui leu gron de la
région : blé, seigle, orge, blé noir, maïs, avoine, épeautre pour la farine panifiable
rézion ! blô, seulia, ôrzou, trëqueille, panë, avinna, épautrou pe la farëna panifiabla
ou pour l'alimentation du bétail.
don bin pe l'alimaitachon de l'béte.

N'oublions pas les lavandières, dans les lavoirs de chaque village, certains restaurés, très
N'ëblëyon pô le lavaidires, dé lou lavoueur dai tui leu velazou,  sartain rëstorô, vra
beaux, signes d'une vie de travail.
bravo, sëgne de na via de travô.
Autant de témoignages d'un passé, à la fois si proche et si lointain, qu'un demi-siècle est
Atai de témoignazou d'on passô, a la fa se preusse pi se lointai, qu'on demi-siéclo
venu balayer. L'économie paysanne est à son sommet au fil des années mil neuf cent.
venu balaiyë. L'économie paiyzanna e t'a son soumme u fi de l'z'aino mil nou sai.

Puis les villes se sont développées avec l'industrie et ses produits fabriqués qui ont inondé le
Pi le vële se son dëveloupô avouê l'industrie pi seu prôdui fabrequô que z'on inondô lou
marché  et nos besoins courants, ou essentiels, ou secondaires. Les moyens
marssé pi noutrou bezon courai, don bin éssaitiel, don bin secondaro. Leu moyen
de transport  facilitent l'approvisionnement des régions les plus reculées.
de transpôr faciliton l'approvisionnemai de l'rézion le ple rekelô.
La faux a été remplacée par la faucheuse javeleuse, puis la moissonneuse lieuse, puis, qui
Lou dar a êtô raiplacha pe la faucheuse zaveleuse, pi la massônneuse lieuse, pi, cui
va le regretter, par la moissonneuse batteuse.

va lo regrettô, pe la massônneuse bateuse.
Notre monde rural vivait en quasi-complète autarcie. On n'achetait que
Neutron mondou rural vivôve ai quazi-compléte autarcie. On n'assëtôve que
« le fer et le sel ! ». On fabriquait pas mal d'outils et on les réparait. Peu à peu,
« lou far pi la sô ! ». On fabrequôve pô mô d'otil pi on leu réparôve. P'tië à p'tië,
prend place une agriculture d'échanges. 
prai plache n'agricuëltëre d'éssaizou.

Qu'ils soient paysans ou sabotiers, tonneliers, scieurs de bois, horlogers, tailleurs,
Qui saillon paiyzan don bin sabouti, touneli, scieur de beu, hourlouzi, tailleur,
cordonniers, rempailleurs de chaises, vanniers et bien d'autres, tous sont volontairement ou
courdouni, raipaillo de challe, vanni pi biai d'autro, tui son volontaremai ou
non les agents des changements de cette époque. Certains s'adaptent et peuvent en
nô leu z'azai deu saizemai de cht' épouque. Ceurtain s'adapton pi pouvon n'ai
profiter. Les autres, nombreux, sont condamnés à disparaître. Mais après tout, la tradition
pofitô. Leu z'autrou, nombreu, son condamnô a disparétre. Mai apré to, la tradichion
d'aujourd'hui n'est elle pas la modernité d'hier ?...
de sti'oui ne te pô la môdernito d'iar ?...
De tous temps, les métiers se sont fondus,  plus ou moins volontairement, plus ou moins
De tui leu tê, leu mëtië se son fondus, ple z'ou min volontaremai, ple z'ou min
consciemment, surtout, dans le moule de la société nouvelle. Vous ne nous empêcherez pas
consciamai, sertou, dé lou moulo de la société nouvala. Vo ne no aipasserô pô
d'ailleurs aujourd'hui, de remarquer un attrait pour cette époque dont l'on ringardisait les
d'ailleur sti'oui, de remarquô n'attré pe cht'épouque don l'on ringardisave leu
derniers vestiges, voici à peine plus de vingt ans. Mais l'histoire n'est elle pas, on l'a dit
derri vestizo, vetia a pinna ple de vint ai. Mé l'histoire ne teule pô, on la dë
souvent qu'un éternel recommencement ?
souvai n'éternel rekemaissemai ?

Les fêtes, les danses folkloriques, les reconstitutions, comme le battage à l'ancienne, le goût
Le féte, le daisse folklôrique, le reconstituchion, quemai lou batazo a l'aissienne, lou go
prononcé pour les produits « du terroir » sont maintenant à la mode. Sans nostalgie, il est
prononcha pe lou prôduit « du terroir » son maintenai a la meuda. Sai nostalzia, y'e
important pour nous les patoisants, par devoir de mémoire de nos traditions, que nous

impourtai pre no leu patoisait, pe deva de mémoire de noutre tradichion, que no
i 
fassions revivre ces métiers de notre terroir.
fachion revivro ceu mëtier de noutron terroir.

Posté par Lou Carrou à 20:54 - - Commentaires [0] - Rétroliens [0]


  1  2